您希望将您的内容调整为多种语言
最近的一项研究表明,在欧洲 450 家顶级电子商务网站中,四分之三的网站因结账时翻译不足而失去客户和资金。像这样一个简单的错误就会让这些企业损失数百万美元。 让我们以全球最大的品牌之一为例。苹果在全球市场的成功源于一致的客户体验。品牌的外观、信息和目的——在全球不同地点都保持不变。 这是苹果在撰写本文时 估值接近 3 万亿美元的主要原因之一。 实施多语言内容营销策略的 10 个技巧 如果您已经完成了这一步,。但你应该从哪里开始呢?您是否应该联系几个翻译并让他们处理所有事情?不完全的。您需要自己制定策略。 以下是您需要执行的操作来制定多语言内容营销策略。了解您的全球受众 了解您的受众是营销的第一要务。根据HubSpot对 1,200 多名营 亚洲手机号码清单 销人员的年度调查,近 60% 的营销人员不了解目标受众的基本人口统计信息。 研究世界不同地区的不同人口统计数据。认识文化差异将帮助您定制内容,确保内容不仅经过翻译,而且与特定受众相关并具有吸引力。 优先考虑本地化 首先,您必须认识到翻译和本地化是不同的。翻译内容主要是指从一种语言转换为另一种语言的文本。它简单明了。另一方面,本地化内容涉及调整内容以适应文化差异、惯用表达甚至幽默。 它实际上可以让您创建能引起当地受众共鸣的内容。但你能大规模本地化内容吗?如今,专业人士可以使用翻译记忆库软件翻译大量文本。
http://zh-cn.phonedatabase.co.uk/wp-content/uploads/2024/01/Add-a-heading-4-300x300.png
使用本土专业人士 由于您正在尝试创建真实、引人注目的内容,因此您不想雇佣任何翻译人员。雇用非母语翻译可能会导致误解、冒犯客户并损害您的品牌。 这就是为什么您需要与了解内容营销、翻译现代和传统措辞并向当地受众展示您的品牌的专业翻译人员合作。 保持品牌一致性 说到品牌,您必须确保您的品牌在不同文化和语言中保持一致。为此,您需要聘请深入了解您品牌个性的翻译人员。 这需要营销人员和译者之间的协作努力,以确保每次翻译都能传达预期的信息并与整体品牌形象保持一致。 优化多语言 SEO 内容 如果您希望国际受众在网上找到您,您的内容必须进行适当优化。
頁:
[1]